Maison Office

Mẫu hợp đồng thuê nhà, thuê văn phòng bằng tiếng anh

Theo dõi Maison Office trên
hợp đồng thuê nhà tiếng anh

Hợp đồng thuê nhà tiếng Anh là loại hợp đồng được sử dụng trong giao dịch cho thuê với doanh nghiệp hoặc người nước ngoài đến sinh sống, làm việc tại Việt Nam. Việc xác lập hợp đồng cho thuê nhà bằng tiếng Anh sẽ là cần thiết để tránh những tranh chấp không đáng có về sau. Trong bài viết này, hãy cùng Maison Office tìm hiểu các mẫu hợp đồng thuê nhà, thuê văn phòng bằng tiếng Anh chuẩn nhất hiện nay!

1. Những nội dung bắt buộc cần có trong hợp đồng thuê nhà

Hợp đồng thuê nhà là một văn bản pháp lý quan trọng, được lập ra để xác lập quyền và nghĩa vụ của các bên trong quá trình cho thuê nhà. Theo đó, bên cho thuê có nghĩa vụ bàn giao nhà cho bên thuê sử dụng trong thời hạn thỏa thuận. Mặt khác, bên thuê nhà có nghĩa vụ trả tiền thuê theo thỏa thuận hoặc theo quy định của pháp luật.

Để đảm bảo quyền và lợi ích hợp pháp của các bên, hợp đồng thuê nhà cần phải có đầy đủ các nội dung bắt buộc theo quy định của pháp luật. Cụ thể như sau:

1.1 Thông tin của các bên

Hợp đồng thuê nhà là sự thỏa thuận giữa các bên trong việc, được lập thành văn bản theo quy định của pháp luật. Trong đó, cần nêu rõ các thông tin cơ bản của bên thuê và bên cho thuê nhà, bao gồm: họ và tên, địa chỉ, CMND/CCCD, số điện thoại, email,… 

Trường hợp bên thuê nhà, thuê văn phòng là doanh nghiệp thì cần bổ sung những thông tin liên quan đến doanh nghiệp cũng như thông tin giấy ủy quyền cho người đại diện ký kết. 

hợp đồng thuê văn phòng tiếng anh
Hợp đồng thuê nhà cần có thông tin của các bên tham gia

1.2 Đối tượng hợp đồng

Đối tượng của hợp đồng là đối tượng cụ thể mà các bên nhắm tới để đạt được thông qua hợp đồng. Như vậy, trong hợp đồng cho thuê nhà, đối tượng của hợp đồng chính là ngôi nhà, căn phòng, mặt bằng,… mà bên thuê có nhu cầu thuê và sử dụng. Theo quy định, hợp đồng cần ghi rõ đặc điểm của nhà ở giao dịch bao gồm: địa chỉ, diện tích sử dụng, loại hình nhà ở, cụ thể số phòng, tình trạng căn nhà,… 

1.3 Giá cho thuê và phương thức thanh toán

Nội dung tiếp theo cần có trong hợp đồng cho thuê nhà đó chính là giá thuê và phương thức thanh toán. Trong đó, giá cho thuê là giá trị của đối tượng được nêu trong hợp đồng, cụ thể ở đây là nhà hoặc văn phòng cho thuê. 

Ví dụ: Hai bên thực hiện hợp đồng thuê nhà với giá thuê thỏa thuận là 15.000.000 đồng/tháng, chi phí điện tính 3.500 đồng/số, tiền nước 20.000 đồng/m3, phí wifi 120.000 đồng/phòng, phí dịch vụ vệ sinh chung 30.000 đồng/người,… và nhiều chi phí khác (nếu có). Tất cả đều sẽ được ghi rõ trong hợp đồng cho thuê theo thỏa thuận của các bên. 

Trong hợp đồng cũng ghi rõ phương thức thanh toán mà các bên lựa chọn, có thể là thanh toán trực tiếp hoặc chuyển khoản. Ngoài ra cũng cần xác định rõ thời hạn thanh toán hợp đồng. 

Tham khảo thêm: 12 Loại Chi Phí Thuê Văn Phòng Bạn Cần Biết

1.4 Quyền và nghĩa vụ của các bên

Quyền và nghĩa vụ của các bên là nội dung bắt buộc cần xác lập rõ trong hợp đồng cho thuê nhà. Nội dung này có thể được quy định dựa trên thông tin về đối tượng hợp đồng, giá thuê và phương thức thanh toán. Tùy theo từng loại hợp đồng khác nhau mà quy định về quyền và nghĩa vụ của các bên cũng sẽ có sự điều chỉnh cho phù hợp. 

mẫu hợp đồng thuê nhà tiếng anh
Hợp đồng thuê nhà cần ghi rõ các điều khoản về quyền và nghĩa vụ của các bên

1.5 Thời hạn, địa điểm, phương thức thực hiện hợp đồng

Các bên tham gia hợp đồng cần thỏa thuận về thời hạn, địa điểm và phương thức thực hiện hợp động. Trong trường hợp các bên không có thỏa thuận cụ thể, các điều khoản này sẽ được xác định theo quy định pháp luật về từng loại hợp đồng mà các bên giao kết theo quy định của Bộ luật Dân sự. 

1.6 Điều khoản vi phạm hợp đồng

Điều khoản vi phạm hợp đồng là một trong những điều khoản quan trọng, quy định về các trường hợp vi phạm hợp đồng và chế tài áp dụng đối với các trường hợp vi phạm đó. Mục đích là để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các bên trong hợp đồng, đồng thời đảm bảo hợp đồng được thực hiện đúng và đầy đủ. 

Điều khoản vi phạm hợp đồng có thể do các bên tự thỏa thuận trong hợp đồng. Trường hợp các bên không có thỏa thuận cụ thể thì áp dụng quy định pháp luật về xử phạt vi phạm hợp đồng theo quy định của Bộ luật Dân sự. 

1.7 Phương thức giải quyết khi có tranh chấp

Tranh chấp hợp đồng là những xung đột, mâu thuẫn giữa các bên về việc thực hiện các quyền và nghĩa vụ trong hợp đồng. Khi xảy ra tranh chấp hợp đồng, các bên có thể lựa chọn nhiều phương thức giải quyết khác nhau như: thương lượng, hòa giải, trọng tài,… 

Trong hợp đồng giao kết cần phải ghi rõ phương thức giải quyết khi có tranh chấp xảy ra. Trường hợp các bên không thể giải quyết được tranh chấp thì một trong các bên có quyền khởi kiện ra tòa án yêu cầu giải quyết tranh chấp.

2. Mẫu hợp đồng thuê nhà tiếng Anh chuẩn nhất

Như vậy, chúng ta đã tìm hiểu những nội dung bắt buộc cần có trong hợp đồng thuê nhà, thuê văn phòng. Việc nắm rõ những nội dung này sẽ là cơ sở để đảm bảo quyền và lợi ích hợp pháp của các bên trong quá trình tham gia hợp đồng. 

Tiếp theo trong phần này, Maison Office sẽ gửi đến bạn mẫu hợp đồng thuê nhà bằng tiếng Anh chuẩn nhất hiện nay.

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence – Freedom – Happiness

HOUSE LEASE CONTRACT

No.: ………………………………..

Date: ………………………………

Today is………………………., we consist of:

PARTY A: THE LESSOR

Rep.: ……………………………………. – Chức vụ (Position): ………………………

Business license No.: …………………. Dated, issued by Ho Chi Minh Department of Planning & Investment.

Address: …………………………………………………………………………………

Tell: ……………………………………. Fax: ………………………………………….

Email: ……………………………………………………………………………………

Tax code: ………………………………………………………………………………..

As the legal possessor of the house for lease.

PARTY B: THE LESSEE

Rep.: ……………………………………. – Chức vụ (Position): ………………………

Business license No.: …………………. Dated, issued by Ho Chi Minh Department of Planning & Investment.

Address: …………………………………………………………………………………

Tell: ……………………………………. Fax: ………………………………………….

Email: ……………………………………………………………………………………

Tax code: ………………………………………………………………………………..

Both Party A and Party B, in the presence of the real estate broker as a witness, have jointly consented to execute this house lease agreement with the following terms and condition:

ARTICLE 1: PURPOSE AND AREA FOR LEASE

Party B has leased the space as described below from Party A:

  1. Place and area: 200 sqm (two hundred square meters) including three floors at the house addressed at No. … Ly Thuong Kiet, Ward 11, Tan Binh Dist., Ho Chi Minh city. 
  2. Purpose of use: For office use.
  3. The house, electricity, water supply systems, and so on, will be transferred to Party B in a satisfactory working condition, as verified and approved by Party B.

ARTICLE 2: DURATION OF THE LEASE

  1. Duration of the house lease: …years, commencing on … and ending on…
  2. Extension Period: Extension Period: Following the conclusion of the lease, Party B shall be granted priority for either an extension or the execution of a new contract. However, Party B must notify Party A in writing of their intention at least two months prior to the lease termination.

ARTICLE 3: RENTAL FEE & EXTRA COSTS

  1. House rental fee: …………………………

– The stated rental fee encompasses a 10% VAT and all associated taxes that may arise under this agreement, while excluding expenses for electricity, telephone, fax, in-house sanitation services, and any other services incurred during Party B’s utilization of these facilities and services.

– The specified rental fee remains constant for the duration of the lease period outlined in Article 2.1.

  1. Extra costs: 

– Electricity Usage Charges: Party B shall be responsible for covering the costs in accordance with the rate designated for commercial use by the Local Electricity Agency, based on the actual monthly consumption recorded by a separate electricity meter.

– Should a situation arise where fuel is utilized to power the electricity generator due to a power outage, Party B is required to settle the fuel expenses corresponding to Party B’s electricity consumption rate for one month, relative to the total electricity consumption in the same month at the specified house No……………

ARTICLE 4: PAYMENT

  1. Currency for calculation: VND (Viet Nam Dong).
  2. Payment time:

(a) Security Deposit Amount:

– Within 05 (five) working days following the execution of this contract, Party B must remit in advance to Party A a security deposit equal to the equivalent of 02 (two) months’ rental fee as specified in the agreement.

– The security deposit, after deducting charges for electricity, telephone usage, and other applicable expenses, will be refunded to Party B within 05 (five) working days upon the lawful termination of this contract.

(b) Rental Fee: Party B will pay Party A the rental fee for each three-month period, equivalent to…………….

– For the first duration: Within 05 (five) working days after signing this present contract, Party B must pay to Party A………………………

– For the next durations: Within the first 05 (five) working days of each duration of 03 (three) months, Party B must pay to Party A ………………

In the event that the payment is made after the specified due date, Party B will incur an additional charge of 0.1% (zero point one percent) for each day of delay. If the payment delay extends beyond 30 (thirty) days, Party A retains the right to unilaterally terminate this contract.

(c) Electricity Usage Fee: Party B is responsible for remitting the charge for using running electricity to Party A on a monthly basis, within the first 05 (five) working days of the following consecutive month.

  1. Payment method: Either by cash or by cheque to the following details:

Beneficiary: ……………………………..

VND Acc. No.: …………………………

  1. Charge for bank transfer will be born Party B.

ARTICLE 5: PARTY A’S RESPONSIBILITIES

  1. Affirming and warranting that the aforementioned property is owned by Party A, and that Party A possesses the legal right to lease/rent it without any ongoing disputes.
  2. Delivering the leased premises, along with all equipment and technical infrastructure facilities as outlined in Article 1, on the contract’s effective date to Party B.
  3. Ensuring Party B the right to use legally, fully and separately the said rented area.
  4. Promptly repairing any structural damage to the property resulting from aging or natural disasters and shall assume all expenses associated with these repairs.
  5. Compensating Party B for any material and health-related damages caused by the delay of repair in case the collapse of the house happens.
  6. Providing guidance to Party B to ensure the full and strict compliance with all legal regulations established by the Government of the Socialist Republic of Vietnam.

ARTICLE 6: PARTY B’S RESPONSIBILITIES

  1. Paying timely and fully the amount of security deposit, the rental fee and other costs/fees.
  2. Using the said rented area in compliance with the above registered and authorized purpose.
  3. In the event that Party B deems it necessary to repair or renovate the leased area to meet its specific requirements, Party B must obtain written consent from Party A and adhere to the construction regulations in force. All expenses related to such repairs or renovations shall be the responsibility of Party B.

Upon the termination of this contract or when Party B transfers the leased area back to Party A, Party B is obligated to maintain the condition of the rented house in a manner consistent with its state at the time of delivery. Party B shall not be entitled to claim any compensation for these new repairs or renovations.

  1. Compensating for any and all damages to the leased premises, losses of facilities, equipment, and furniture, as well as any adverse consequences inflicted upon others due to Party B’s use.
  2. Timely informing Party A of all/any damages to the rented area caused by its longevity or by natural disasters.
  3. Strictly obeying all laws and regulations promulgated by the State of S.R VIETNAM.

– Abiding all regulations and rules on environmental hygiene. public order and security, fire fighting and prevention, etc.

– Taking full responsibilities for the activities of itself to the current Vietnamese Laws.

  1. Not sub-leasing or transferring partly or wholly the rented area to another person/company/entity.
  2. Paying up all expenses of electricity, telephone, fax and other charges, if any, before making the contract liquidation.
  3. Taking responsibilities for any/all maintenance[s] and loss[es] of facilities, furniture inside the house, his personal properties.

ARTICLE 7: PROVISIONAL HOUSE & EQUIPMENTS MAINTENANCE AND REPAIR

ll’ it is needed to do the maintenance/repair works on the house, PARTY A must inform PARTY B in writing in advance and PARTY B must create favorable conditions to enable PARTY A to carry out such works. If PARTY B unreasonably hinders such works thus endangering the safety of the house, then PARTY B must bear the reasonable costs arising from the consequences.

ARTICLE 8 : CONTRACT TERMINATION

  1. This present contract evidently terminates under the following cases:
  2. a) On the expiration of this present contract.
  3. b) In case of Force Majeure: Act of God, flood, storm, war, fire, etc.
  4. By replanning according to the Master plan of Ho Chi Minh City.
  5. Party B cannot continue its business operation in Ho Chi Minh City under the command of competent authorities.

In these cases [a, b, c, d], Party A will reimburse to Party B the amount of the security amount.

  1. Delay of payment stipulated in Article 4.

In this case [e], Party A will not reimburse to Party B the amount of the security amount.

  1. Contract termination prior to its expiration under both party’s agreement:

This contract shall not be unilaterally terminated prior to its expiration by either party. Should either party want to terminate this contract prior to its expiration, he must inform in writing to the other party at least 02 [two] months and the duration of the lease should be at least 2/3 (equivalent to 08 months). In this case, Party A shall refund Party B the amount of security deposit and the remaining amount of the rental fee, if any.

– Should Party B terminate this present contract prior to its expiration without complying with the above stipulations, Party B will lose the amount of security deposit.

– Should Party A terminate this present contract prior to its expiration without complying with the above stipulations, Party A will refund Party B the amount of security deposit, the remaining amount of the rental fee, if any, and must pay to Party B amount equivalent to the amount of security deposit as compensation.

ARTICLE 9: GENERAL COMMITMENT

  1. Both parties undertake to perform strictly and fully the articles and conditions stipulated in this present contract. Any/all amendment, cancellation or addition of one or more terms, conditions of this present contract must be agreed by both parties in writing and must be made into relevant annex.
  2. On the issuance of any legislation by a competent authority concerning house leasing, this present contract will be adjusted in accordance with Vietnamese laws and regulations.
  3. Any disputes arising in reaction to this present contract or the breach of this present contract shall be settled firstly by negotiation under goodwill, cooperativeness. Should the negotiation fail, the matter shall be submitted to the competent court for settlement. And the Court’s decision will be considered as final and binding on all concerning parties to execute. The Court charges and other expenses, if any, must be borne by the losing party, unless otherwise agreed.
  4. This present contract has its legal validity from the signing date until ………….

This present contract is made into 02 [two] copies in English languages of equal validity. Each party will keep 01 [one] copies.

(FOR THE LESSOR/PARTY A)

(Sign)

(FOR THE LESSEE/PARTY B)

(Sign)

Download ngay file dưới đây!

3. Hợp đồng thuê văn phòng tiếng Anh có hiệu lực pháp lý không?

Hợp đồng thuê văn phòng Tiếng Anh (Office Lease Agreement) là văn bản pháp lý quan trọng được lập ra theo thỏa thuận giữa người cho thuê (lessor) và người thuê văn phòng (lessee). Hợp đồng được sử dụng trong trường hợp một trong hai bên là cá nhân hoặc doanh nghiệp nước ngoài. Mục đích là nhằm giúp cho các bên có thể nắm rõ nội dung và ý nghĩa của hợp đồng để tiến hành ký kết. 

mẫu hợp đồng thuê nhà bằng tiếng anh
Hợp đồng thuê văn phòng Tiếng Anh có giá trị pháp lý

Luật Dân sự Việt Nam 2015 và Luật thương mại năm 2005 chưa có quy định nào cụ thể về ngôn ngữ trong hợp đồng thuê văn phòng. Do đó, các bên có thể sử dụng hợp đồng thuê văn phòng tiếng Anh để tiến hành ký kết.

Tuy nhiên, trong quá trình làm việc với cơ quan nhà nước có thẩm quyền, các hợp đồng tiếng Anh cần phải được dịch sang tiếng Việt để công chứng. Do vậy, các bên liên quan cần lưu ý soạn thảo hợp đồng song ngữ Anh – Việt hoặc soạn thêm một bản hợp đồng bằng tiếng Việt để tránh rủi ro về sau. 

Như vậy, Maison Office đã vừa tổng hợp đến bạn mẫu hợp đồng thuê nhà tiếng Anh chuẩn nhất hiện nay. Hy vọng những chia sẻ trên đây đã giúp bạn nắm rõ những nội dung quan trọng cần lưu ý khi soạn thảo hợp đồng thuê nhà. Từ đó đảm bảo được quyền và lợi ích hợp pháp của các bên tham gia theo đúng quy định pháp luật. 

Tham khảo thêm:

Đánh giá bài viết
Contact Me on Zalo